Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed."Ĭount not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'ĭo not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.”ĭon't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."ĭo not count your handmaid as a worthless woman for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."ĭon't count your handmaid for a wicked woman for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."
I was praying like this because I've been troubled and tormented."ĭon't consider your maid servant a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."ĭon't take me to be a good-for-nothing woman. “Do not consider your maidservant as a worthless woman for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”ĭo not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”ĭon’t think of me as a wicked woman I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”Ĭount not thy handmaid for a wicked woman for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.ĭo not consider your Maid Servant before you a daughter of sin, because I have spoken from an abundance of my adversity and of my passion until now!”Ĭount not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.Ĭount not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.Ĭount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.ĭon't think I am a worthless woman. “Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
Do not take your servant for a wicked woman I have been praying here out of my great anguish and grief.”ĭon’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”ĭo not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”ĭo not take your servant for a wicked woman for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”Ĭount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.ĭo not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”ĭo not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”